What gets lost in translation?
Treaties in Canada were negotiated with the help of interpreters and
people who could speak the languages, but did you ever wonder about some of the
misconceptions or misunderstandings that arose and are still with us? Learn why we talk about spirit and
intent behind the Treaties when it comes to their legal interpretation.
Biography: Riva Racette practices law with a focus on labour and employment and human rights law. She
advises First Nation clients on band governance issues, including land
management, membership codes, election codes and disputes, band bylaws and
Treaty and Aboriginal rights.
Quelles
idées sont modifiées ou se perdent lors du processus de traduction? Les traités
au Canada ont été négociés avec l’aide d’interprètes et de gens qui pouvaient
parler les langues Premières Nations.
Cependant, vous êtes-vous déjà demandé comment une mauvaise
compréhension des idées et des concepts utilisés avaient eu un impact sur la
négociation et la signature des traités au Canada? Quel est l’impact de cette
situation dans nos vies quotidiennes?
Apprenez au sujet de l’importance de l’esprit et des intentions derrière
les traités au Canada lorsque vient le moment de les interpréter au niveau
légal.
Biographie :
Riva Racette est une avocate spécialisée dans les droits du travail et les
droits humain. Elle donne des conseils
à des clients Premières Nations (Chef et conseil de gestion des réserves) au
sujet de la gestion du territoire, définition des membres, les élections et les
contestations de votes ainsi que les droits des Premières Nations et les
règlements de bandes.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire